http://idelsong.livejournal.com/ ([identity profile] idelsong.livejournal.com) wrote in [personal profile] markovskaya1 2010-01-22 06:48 am (UTC)

У скотоводов много слов для скота. В этом отрывке употребляются на иврите три слова:

1. Цон - обобщающее слово, типа "скот", означающее весь мелкий скот - овец и коз.
2. Эдер (мн. адарим) - отара
3. Микнэ - совокупность всех стад, "имущество". Однокоренное со словом "приобретать".

6. И сказал он им: "здоров ли он?". И они сказали: "здоров, а вот дочь его, Рахель, приходит с овцами". <цон>
7. И сказал он: "ведь день еще велик, не пора собираться скоту <микнэ>. Напоите овец <цон> и идите, пасите".
8. Но они сказали: "не можем, пока не соберутся все стада <адарим>, тогда отвалят камень с устья колодца, и будем поить овец". <цон>
9. Еще он разговаривает с ними, и Рахель пришла с овцами <цон>, которые у отца ее, ибо она была пастушкой.

В данном переводе «цон» переводят как «овцы», но вообще-то это общее слово для мелкого скота.

Притяжательные местоимения «мой», «её», «свой» - на иврите не местоимения, а окончания.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting