markovskaya1: (Default)
markovskaya1 ([personal profile] markovskaya1) wrote2010-01-21 10:55 pm
Entry tags:

любовные истории

Нечего и говорить. Самая красивая история о любви – про Иакова и Рахиль. Читаю тут ее на все лады, и в каноническом виде и в переложениях, все равно есть в ней магия, тайна и недосказанность. Как и следует в повестях сердечного толка.

И женская тут линия, как и положено, трагичнее и тоньше. Мне, например, хочется думать, что Иаков ждал свою любовь семь лет, а Рахиль ждала Иакова до самой своей смерти. Или то, что на закате жизни, Иаков, окруженный своими жестокосердными сыновьями и постаревшими женами, все же вспоминал Рахиль, как самое удивительное и чудесное событие. Мне вообще в этих вещах нравится, чтобы герои романтически страдали.

Но дело не в этом. Поскольку речь идет все-таки о пастухах, меня занимает определение «мелкий скот». То есть, вот Ветхий Завет сообщает, что пасли они там козлов и овец. Ну, стало быть, и баранов. Время от времени появляются ягнята и козы. И мелкий скот. Кто он? И где тогда крупный?

Ну, например:
Они (пастухи) сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал…
Не, красота все-таки невыносимая.

А мелкий скот – может, автор так бежал от тавтологий.

[identity profile] boruch.livejournal.com 2010-01-22 06:08 am (UTC)(link)
Мелкий скот - мелкая живность. Надо в первоисточнике глглянуть.

[identity profile] idelsong.livejournal.com 2010-01-22 06:48 am (UTC)(link)
У скотоводов много слов для скота. В этом отрывке употребляются на иврите три слова:

1. Цон - обобщающее слово, типа "скот", означающее весь мелкий скот - овец и коз.
2. Эдер (мн. адарим) - отара
3. Микнэ - совокупность всех стад, "имущество". Однокоренное со словом "приобретать".

6. И сказал он им: "здоров ли он?". И они сказали: "здоров, а вот дочь его, Рахель, приходит с овцами". <цон>
7. И сказал он: "ведь день еще велик, не пора собираться скоту <микнэ>. Напоите овец <цон> и идите, пасите".
8. Но они сказали: "не можем, пока не соберутся все стада <адарим>, тогда отвалят камень с устья колодца, и будем поить овец". <цон>
9. Еще он разговаривает с ними, и Рахель пришла с овцами <цон>, которые у отца ее, ибо она была пастушкой.

В данном переводе «цон» переводят как «овцы», но вообще-то это общее слово для мелкого скота.

Притяжательные местоимения «мой», «её», «свой» - на иврите не местоимения, а окончания.

[identity profile] markovskaya.livejournal.com 2010-01-22 08:40 am (UTC)(link)
Спасибо. Это многое объясняет.

[identity profile] idelsong.livejournal.com 2010-01-22 09:55 am (UTC)(link)
Сооветственно, "Лаван, брат матери его" звучин намного короче: "Лаван ахи имо".

[identity profile] boruch.livejournal.com 2010-01-22 12:53 pm (UTC)(link)
Ахи имо, не аха имо?

[identity profile] idelsong.livejournal.com 2010-01-22 01:50 pm (UTC)(link)
לָבָן אֲחִי אִמּוֹ

Ахи - это смихут от ах. А если Вы имеете в виду "ее брат", то это ахиаh.