markovskaya1: (Default)
markovskaya1 ([personal profile] markovskaya1) wrote2010-01-21 10:55 pm
Entry tags:

любовные истории

Нечего и говорить. Самая красивая история о любви – про Иакова и Рахиль. Читаю тут ее на все лады, и в каноническом виде и в переложениях, все равно есть в ней магия, тайна и недосказанность. Как и следует в повестях сердечного толка.

И женская тут линия, как и положено, трагичнее и тоньше. Мне, например, хочется думать, что Иаков ждал свою любовь семь лет, а Рахиль ждала Иакова до самой своей смерти. Или то, что на закате жизни, Иаков, окруженный своими жестокосердными сыновьями и постаревшими женами, все же вспоминал Рахиль, как самое удивительное и чудесное событие. Мне вообще в этих вещах нравится, чтобы герои романтически страдали.

Но дело не в этом. Поскольку речь идет все-таки о пастухах, меня занимает определение «мелкий скот». То есть, вот Ветхий Завет сообщает, что пасли они там козлов и овец. Ну, стало быть, и баранов. Время от времени появляются ягнята и козы. И мелкий скот. Кто он? И где тогда крупный?

Ну, например:
Они (пастухи) сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал…
Не, красота все-таки невыносимая.

А мелкий скот – может, автор так бежал от тавтологий.

[identity profile] bobka.livejournal.com 2010-01-22 03:28 am (UTC)(link)
история прекрасная, но рассказчик-наблююдатель там случился второразрядный, право. это рефрен с Лаваном, братом матери его - покруче мелкого скота. впрочем, в тогдашни времена с юмором было плохо, не говоря уж о разном другом.

[identity profile] bobka.livejournal.com 2010-01-22 03:30 am (UTC)(link)
наблюдатель, конечно. а ошибка интересная сама по себе.

[identity profile] markovskaya.livejournal.com 2010-01-22 08:36 am (UTC)(link)
Это, как если б я написала:

И пришел Белкин Борис, хозяин собаки Луки, и написал стих о Поэте, и стало хорошо.
Когда Чен прочитал стихотворение Белкина Бориса, хозяина собаки Луки, то не мог сдержать слез своего восторга, о чем и сообщил в комментарии к стиху о Поэте Белкина Бориса, хозяина собаки Луки в самых сердечных выражениях.

Блин. Им точно платили побуквенно.

[identity profile] boruch.livejournal.com 2010-01-22 06:08 am (UTC)(link)
На иврите это вполне органично выглядит. Это переводчики синодальные так себе.

[identity profile] bobka.livejournal.com 2010-01-22 06:24 am (UTC)(link)
я весь смирение и внимание

[identity profile] markovskaya.livejournal.com 2010-01-22 08:39 am (UTC)(link)
Да вот же, Борух, так сорее всего и выходит, если верить комментарию коллеги ниже.
То есть, на иврите, получается органично.

*стисняюс*

[identity profile] boruch.livejournal.com 2010-01-22 12:54 pm (UTC)(link)
Это я Гришу попросил. Он по мне знаток еврейской текстологии.

Наводчег!: *стисняюс*

[identity profile] markovskaya.livejournal.com 2010-01-22 01:00 pm (UTC)(link)
Боря, а вот скажи мне, как бард барду.
Какие песни про весну мы в своих КСП пели взахлеб?

Re: Наводчег!: *стисняюс*

[identity profile] boruch.livejournal.com 2010-01-22 01:24 pm (UTC)(link)
Я уже ответил. Моя лично любимая "Мой март" Луферова.

А так я больше по зиме.:))

[identity profile] idelsong.livejournal.com 2010-01-22 07:42 am (UTC)(link)
Чем дальше, чем больше убеждаюсь, что синодальный перевод - халтура. В отличие от старославянского. Кирилл и Мефодий потрясающе точно идут за греческим переводом - который, бывает, что не совпадает с оригиналом, но такое несовпадение всегда интересно и предмет для обсуждения.

А Хвольсон - халтурщик, и во многих местах просто скопировал с King James.